الأحد، 5 أكتوبر 2008

حوار/Entrevista


Vencer el miedo y tratar cualquier tema gozando de la libertad
Entrevista al poeta iraquí

Abdul Hadi Sadoun
Por Luis Rafael Hernández

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

«Conozco al poeta, traductor y editor iraquí Abdul Hadi Sadoun hace ya casi una década. Alguien nos presentó, la vocación literaria nos hizo amigos. Detrás de su pipa humeante, chispean sus ojos. He contestado a sus interrogantes para más de una entrevista. Ahora es él quien responde a mis preguntas con palabras que le he escuchado en la plática cómplice y que han sido traducidas al español, al inglés, al italiano y a otras tantas lenguas. aunque nació en Bagdad en 1968 vive exiliado en Madrid desde 1993, viaja a festivales de poesía donde se cuecen palabras de amistad y mantiene contacto con hispanistas e intelectuales de los cinco continentes, quienes colaboran en su revista Alwah, nacida en 1997, o en el sello editorial Alfalfa, que también dirige.
Como traductor, ha reescrito en árabe a varios autores españoles e hispanoamericanos, entre los que sobresalen Cervantes, Borges, Lorca, Aleixandre, Octavio Paz y Goytisolo. De su decena de libros publicados, sobresalen los poemarios: El día lleva traje manchado de rojo (Damasco, 1996); Encuadrar la risa (Madrid, 1998); No es más que viento (Madrid, 2000); Pájaro en la boca (Damasco, 2005); Escribir en Cuneiforme (Caracas, 2006); y la novela Plagios familiares (Jordania, 2002). Sus antologías de poesía iraquí contemporánea La Maldición de Gilgamesh (Barcelona, 2005) y A las orillas del Tigres (Caracas, 2007), han servido para acercar al público hispánico a un acervo que pocos conocen y que desencadena la tradición milenaria árabe insertándola en occidente y en el mundo global contemporáneo, con nuestras mismas preocupaciones existenciales, desde ambientes que se bifurcan.»

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Abdul H. Sadoun es uno de esos hombres puentes que enlazan pueblos.
Creo sinceramente que el encuentro cultural en una persona de más de una lengua y esencia es una riqueza en sí, y es una base fuerte para cualquier intelectual. Así que mi estancia en España me ayuda a forjar mi vida y mi estilo literario. En primer lugar, España me ofreció refugio y libertad de expresión y replantearme mi identidad, por lo menos en lo cultural. No se puede ignorar una larga estancia en un país que no sea tuyo, tampoco su lengua. En España yo completé lo que me falta de mi herencia oriental. Estar aquí me ha dado la ventaja de contactar con las novedades culturales, y eso significa riqueza y vida para cualquier intelectual.
Aunque no se decante por la poesía social o el planteo político explícito, jamás olvida sus raíces y a su patria iraquí, removida por la dictadura, la invasión extranjera y la guerra civil. Al tanto del arte de su gente, defiende el diálogo entre exiliados y anclados en la patria babilónica.
Cualquier invasión mata ante todo el espíritu del ser humano, y la creatividad es nula sin este núcleo. Pero cualquier literatura en situaciones extremas como la que vive mi país, intenta hacerse útil o significativa, ya que su papel es más importante hoy que en otros tiempos. El literato iraquí, además de que no quiere perder la oportunidad de documentar toda la situación que vive, suele trabajar dentro de esta realidad. Esta realidad manipulada, sucia, coja o maquillada, intenta con su estilo y su capacidad literaria observarla y explicarla detalladamente. Durante todo este tiempo, se publicó en Irak y fuera del país más de lo que se publicó durante los últimos diez años, y este dato no es en vano si vemos el interés del escritor en participar y su creencia de veras en su papel social. Un pueblo muere cuando no le queda nadie que testimonie sobre su tragedia, no cuando caen los muros....
Hay una notable diferencia entre la literatura que se publicaba y promocionaba en los tiempos de Saddam y la que se escribe y publica hoy en Irak.
La literatura en tiempos de Saddam fue sobre todo propagandística, empeñada en glorificar la dictadura. El gran peso de la cultura que diseñó Saddam ha sido para limpiar su imagen, la mala fama de un sangriento. Él pretendía ser un ejemplo para todo el mundo, por eso sus "negros" no consiguieron nunca el resultado que él esperaba, ya que él no creía en el papel de la cultura sino que la subordinaba a la política y consideraba a los intelectuales como sospechosos, o en el mejor de los casos como una profesión sin importancia.
Esto no quiere decir, sin embargo, que la totalidad de la literatura escrita en su tiempo haya sido pura propaganda, ya que pudieron crearse obras magníficas, en el sentido literario, aunque ajenas a las preocupaciones reales de la sociedad. Toda obra usaba máscaras para ocultarse: Generalmente, los escritores buscábamos otras referencias o símbolos lejanos para hablar de lo que ocurría en realidad en el país.
Aunque Irak vive situaciones extremas por la violencia y la falta de seguridad, en los últimos años el aumento de publicaciones, televisión y páginas web está motivado por la avidez de la gente por estar informados.
En el caso de las mujeres escritoras, maniatadas antes por la censura y el machismo, hoy se abren nuevas posibilidades de expresión.
La mujer iraquí, como cualquier artista, sufrió la censura, pero en su caso fue quizás mayor. Una excepción hallamos en Nazik Al-Malika, la pionera de la poesía árabe moderna, una voz renovadora y una ensayista de gran nivel. Pero se puede destacar en las siguientes generaciones la poca participación femenina, y si hubo alguna fue en campos como la crítica, la narrativa y las artes plásticas. En la última generación se puede hablar del aumento de nombres de poetisas importantes que siguen publicando y parte de su obra se traduce a lenguas extranjeras. Aunque no es bueno generalizar, ya que la situación horrible que vive el país quizás no ofrece seguridad y libertad para ellas, actualmente muchas insisten y aportan obras interesantes.
Después de la caída del régimen de Saddam, la literatura iraquí de dentro y de fuera se libró de la censura y logró el diálogo que hasta entonces era imposible, volvió a ser una.
Yo no creo en la división de la literatura de un país, la de fuera y la del interior, ya que las dos beben de la misma raíz. Pero en el caso de la literatura de diáspora, ésta tiene un gran margen dado por la libertad de expresión sin tener que caer en los límites de la censura y propaganda impuestos a la literatura del interior. Además, el nuevo ambiente, la nueva sociedad y la lengua la lleva a experimentar otras facetas y diferentes temas. El gran problema de la literatura del interior es que está bajo la presión de muchas condiciones socio-políticas. Una literatura bajo la censura es arte con un ala cortada, un ave que no puede volar por mucho que se esfuerce.
Hoy en día el escritor intenta tratar muchos temas prohibidos durante la dictadura de Saddam, cuando todo estaba a favor del régimen o era propaganda en esa línea. Lo que se lee y publica hoy en día está concentrado en temas sociales, religiosos y políticos. Este es el trío identificador de la nueva literatura. Las circunstancia de vida, la historia reciente y la dictadura del ex-régimen, tienen gran acogida en los lectores y en la obra del escritor iraquí contemporáneo.
Deseamos conocer los nombres de los autores más relevantes de Irak.
En la literatura iraquí moderna se puede hablar de decenas de nombres influyentes, no sólo en el mapa cultural del país, sino de la lengua árabe. Hay que hablar de generaciones enteras y en cada generación se señala con mucha importancia alguna obra como el punto destacado de una década, empezando con los pioneros de la poesía moderna, que son tres poetas iraquíes en la generación del nuevo milenio. No es fácil mencionar nombres, pero puedo destacar a algunos poetas, por lo menos conocidos en España gracias a las traducciones de destacados arabistas, como Al-Yawahiri —el último gran clásico de la poesía iraquí—, Al-Sayab, Al-Malaika, Al-Bayati, y contemporáneos como Al-Nawab, Saadi Yusuf, Bulos, Al-Azzawi, Al-Breikan…
Desde la distancia del exilio podría tenerse una visión deformada de la realidad de la patria en guerra. ¿Influye el exilio en la obra de los autores emigrados?
Lo que ocurre en mi país lo vemos con mucha preocupación, ya que no es lo que esperamos o soñamos después de la salvación de la dictadura saddamista. La mayoría de nosotros vemos despedazados nuestros sueños de un Irak estable, libre y de una sociedad abierta. Lo que nos ofrecen es un país dividido, violento, sin esperanza ni futuro. Vemos un camino sin salida lleno de trampas y mentiras.
El exilio no ha sido nuestra elección, pero sí nos significó la oportunidad de conectar con otras culturas y pueblos. En mi caso —que supongo semejante al de cientos de intelectuales iraquíes—, creo que el encuentro con otra cultura y otra lengua significa una ganancia. Así que mi estancia en España me ha ayudado a forjar mi vida y mi estilo literario.
En Irak, después de la caída del régimen de Saddam, los cambios sociales y políticos se han acelerado. Esta transformación también concierne a la literatura, a su mercado y medios de difusión.
A diferencia del resto del país, la situación de la literatura en Irak hoy es buena, ya que desaparecieron las barreras de la censura. Hoy en día estamos ante el mercado más amplio en la zona. La libertad del pueblo encarcelado ha hecho brotar los proyectos escondidos y todas las obras e ideas no hechas. En Irak, a pesar de los pesares, hay más de 160 publicaciones seriadas, un cuatro por ciento de carácter literario. Además del aumento de editoriales, ya que han regresado muchos de los exiliados con sus proyectos y sus deseos de participar en la reconstrucción del país. Sabemos que eso no significa que la situación de la máquina literaria esté en buen camino, pero por lo menos se ha librado de la censura dictatorial.
En el caso de la poesía, los países árabes han traspasado no sólo las fronteras geográficas, sino también las idiomáticas y culturales.
Realmente, la poesía árabe de hoy, es similar a cualquier tendencia poética del resto del mundo, ya que las barreras en nuestro universo globalizado son cada día más escasas. La modernidad (y al mismo tiempo la separación de la poesía árabe moderna de la clásica por la métrica y mucho más en temas y formas estéticas) ha sido propiciada por figuras pioneras de la lírica iraquí desde mediados del siglo XX. En los ochenta el mapa poético árabe ha sido dominado por la revolución de la poesía libre y del verso en prosa.
Quizás se puede destacar en la poesía árabe contemporánea su compromiso con los temas sociales, y este punto tiene sus aprobaciones, casi iguales en los países Latinoamericanos, ya que todavía el problema de la identidad, las libertades y los asuntos religiosos, pesa demasiado para no tratarlos durante décadas. En la poesía iraquí, además, es necesario enfocar los temas de la dictadura, las guerras, la muerte y el exilio.
En el arte también siembran su esperanza de un mejor futuro, por eso Abdul H. Sadoun cree que la literatura puede influir positivamente para el logro de la paz y la reconstrucción de Irak.
Se puede influir mucho, y por eso espero que los nuevos políticos de Irak vean a la literatura como algo serio. Un país sin atención a la cultura es un país nulo. Me temo que no hemos llegado aún a este punto, aunque hay esperanza de que el tiempo del terror pase y el interés en la literatura y el arte sea primario. Sé que Irak necesita bastante trabajo en todos los niveles, pero sinceramente no creo que la literatura vaya a tener la misma imagen negativa en la época dictatorial saddamista. Es una cuestión de tiempo y esfuerzo, y el campo cultural iraquí dentro y fuera del país es bastante activo y desarrollado.
El universo árabe observa con atención la evolución de Irak y de su literatura, un paradigma del reto de la cultura oriental por derribar los tabúes y crecer hacia el futuro. ¿Cuál considera el desafío mayor de la literatura árabe en el mundo contemporáneo?
El gran reto del escritor árabe moderno es vencer los tabúes que nos han metido las diversas políticas de la zona. La literatura árabe no es una literatura de segunda línea, es más, se trata de una literatura con historia y tradición, y para llegar al lector mundial necesita libertad y buena planificación. Y lo más importante, la creencia del escritor en su papel para que progrese la sociedad. Nuestra literatura necesita dar el gran salto, en una frase: Vencer el miedo y tratar cualquier tema gozando de la libertad.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Abdoul Hadi Sadoum (Irak, 1968)
Poeta iraquí, además es narrador, periodista e hispanista. Reside en Madrid desde 1993. Desde el año 1997 codirige la revista y publicaciones de Alwah, la única revista cultural en lengua árabe en el territorio español dedicada a las letras árabes, especialmente, a la literatura del exilio. Algunos de sus cuentos y poesías han sido traducidos al alemán, francés, inglés, italiano, persa, albanés y español. Ha traducido del español al árabe poesía selecta de los mejores poetas hispanoamericanos, así como dos antologías de la poesía española moderna y una selección de cuentos hispanoamericanos contemporáneos. Tiene otras importantes traducciones como la novela anónima Lazarillo de Tormes y Corazón tan blanco de Javier Marías. Su obra Tesoros de Granada ganó el premio literario en 1997 al mejor cuento infantil en árabe. Es autor de los siguientes libros en lengua árabe: El día lleva traje manchado de rojo (1996), Encuadrar la risa (1998), No es más que viento (2000), Plagios familiares (2002), y Pájaros en la boca (2005). Coautor de dos libros en castellano: La vuelta del viejo a su juventud, cuentos eróticos árabes (2003) e Irak: La maldición de Gilgamesh, poesía iraquí (2005). La fundación editorial venezolana El Perro y la Rana, en su colección Poesía del Mundo acaba de publicar su poemario Escribir en cuneiforme.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Luis Rafael (1974)
Poeta, narrador y ensayista. Ha publicado, entre otros: Un bosque por dentro (cuento),1990; En la Casa del Hombre (poesía), 1995; Dos leyendas (narrativa), 1996; Juana, el talento precoz (ensayo), 1998; Cartas al padre (poesía, en edición bilingüe español-árabe), 2000; El Modernismo martiano, nuestro Modernismo (ensayo), 2000; El detective Perrín acude al llamado (cuentos policíacos para niños), 2002 y Los hijos de Adán (cuento), 2002; La vuelta del viejo a su juventud y Mulato otros cuentos eróticos de la antigua Arabia (versiones en colaboración con Abdul H. Sadoun, 2003); Colómbico (poesía, 2003); Eliseo Diego: donde la demasiada luz (ensayo, 2004); Cuentos para dormir (cuentos para niños, 2005); Crece en mi cuerpo el mundo (poesía para niños, 2005
).

Anagrafías



Ana Berta López


Abdul Hadi Sadoun

Algo que no podré olvidar de Abdul Hadi Sadoun es su sonrisa y su actitud de niño que está descubriendo el mundo. Estuvo en San Cristóbal en mayo de 2005 para el II Encuentro Mundial de Poesía. Las lecturas en esa oportunidad se realizaron en el Ateneo del Táchira y fue allí donde lo conocí. Un iraquí nacido el martes trece de agosto de 1968 en la propia Bagdad, esa mítica ciudad de los cuentos, las alfombras voladoras, los sueños y los genios... y mucho de eso tiene este hombre que al día siguiente se maravillaba, en la casona que alberga al Museo del Táchira, del verdor, el sol y el clima, y que se llevó de recuerdo un par de hojas de croto, una planta que le encantó, será por eso que le gusta el amarillo del trigo en verano o el color de una mañana sin preocupaciones.
Habla perfectamente español pues radica hace doce años en España, específicamente en Madrid. En su ciudad natal se graduó de licenciado en filología hispánica en 1992. Es poeta, narrador, hispanista, editor. Desde el año 1997 dirige la revista y publicaciones Alwah, la única revista cultural en lengua árabe en territorio español y está dedicada a las letras árabes, especialmente la literatura del exilio. También es redactor de la revista mensual Amanecer. Conferencista y profesor de literatura árabe y sobre el tema de la presencia árabe en la literatura hispana, en más de un centro académico. Autor de seis libros en lengua árabe, tres en español, y ha traducido ocho textos del castellano al árabe. Afirma no conocer a la musa inspiradora: “Nunca nos hemos encontrado. La única realidad (al menos en mi caso) es contemplar, pensar, esforzar y escribir. La inspiración está en lo de escribir y creer en lo que escribas”, por ende no cree que el camino intelectual se acorta en sí, sino que nosotros elegimos el momento y las circunstancias, además el camino sigue adelante con o sin nosotros.
Afirma que la poesía siempre está en crisis, por eso está adelante, y sigue funcionando, más poesía y más poetas. La poesía muere cuando no existe una huella humana o cuando todos nos convertimos en poetas, en este caso no hace falta escribir poesía. Y cualquier creación literaria es de una élite, ya que no todos creemos en su magia. Pero en todo esto nadie puede imaginar que es un producto de alguien en concreto.
Un hombre de temperamento fogoso dice que la vida misma es una motivación para escribir porque es una lucha diaria a brazo partido con ella, en la que algunas veces estás a salvo y otras muchas más ni Dios te puede dar una mano. “Sin la vida no existe mi trabajo, pero yo no soy de la gente que trabaja para hacerse la vida. Muchas veces pienso de la siguiente manera: es como tratar con un siamés, dos en uno, o uno está hecho en dos. Deben aguantarse el uno al otro”. De él se desprende una enorme sensación de optimismo, desde su sonrisa y sus gestos, hasta el alegre brillo de su mirada. Una persona que aun cuando su alma guarda cicatrices y dolores, como ese constante que es Irak y su tragedia, no deja de ser alegre, vivaz y lleno de optimismo como ya lo dijimos. No sabe describirse a sí mismo pues nunca se lo ha planteado, pero sí se asume como el peor bailarín de la tierra y recuerda que cuando no han querido decírselo de frente le han catalogado de gracioso, lo que obviamente no es lo mismo. Aunque esto no es impedimento para que le guste la música en general pero en especial la tranquila, no aguanta el ruido y su instrumento favorito es el violoncello con ese sonido grave y sereno.
Persona sociable y extrovertida, de conversación fácil, podría suponerse que ame la vida trepidante y que quizá sea la que vive, y por esto es que anhela y busca el sosiego siendo el lugar de sus sueños uno donde haya paz y tranquilidad y esto es lo que a su mente y corazón viene cuando recuerda a su numerosa familia, eso que ya no es su vida. Así como su infancia, a la que califica de mágica “fue todo en mi vida y no creo que encuentre momentos semejantes a los de mi infancia” y es este el lugar al que le gustaría regresar. Siempre hay algo qué escribir, si no es creación literaria es traducir o escribir artículos o reseñas en la prensa, pero sobre todo leer, esa es su faceta diaria, sin hablar desde luego de la tarea diaria de la vida misma. Cuando logra tener un momento de descanso hace como Homero Simpson: marca su territorio en el sofá y cierra los ojos.
Creyente de la reencarnación, no le cambiaría nada a su vida pues quién sabe cómo será la nueva. Será por eso que no planea nada, deja que la vida corra y sus escritos salen cuando tienen que salir, es más ni siquiera tiene una filosofía de vida, podríamos decir que básicamente su filosofía es ir viviendo o, como dijo aquél célebre personaje de una telenovela venezolana: ¡como vaya viniendo, vamos viendo! Pero si tuviera la oportunidad de cambiar y convertirse en otro ser piensa inmediatamente en un tipo de mariposas que vive sólo dos días desde que nace hasta su muerte, en una vida corta, trabajosa y completa. En el aspecto místico Abdul piensa que todo comenzó al revés, por eso él busca el principio, mas aún no distingue la respuesta. De Dios opina: “Existe... y es un gran chamán que nos olvidó desde hace mucho tiempo”.
De gustos sencillos, no tiene una comida favorita y en bebidas le gusta el agua... no lejos del vino. El núcleo de su vida es el amor pero describirlo le resulta tarea difícil pues para él es de dioses y no es un dios.

حوار/Entrevista


حوار شخصي مع عبد ألهادي سعدون ..!
جلال نعيم

ـ مضى زمن طويل على لقائنا الأخير في بغداد، والآن أنا هنا وأنت هناك ولم نتحادث ولو عبر الهاتف منذ زمن رغم أشتياقي الكبير لك وربما اشتياقك الكبير لي، أنا أعرف لماذا، هل تعرف أنت؟

ـ هل نتحدث عن كل شيء، أم نتحدث عن شيء بعينه. لو استطعنا عبر نص طويل نكتبه سوية سيكون مريحاً، ولكن حتى النصوص الطويلة لا تشفي غليلي ، على الأقل، اشتياقي لك فهذا بحكم اللعبة التي تحكمنا، ولكن كيف يمكننا تسمية هذه اللعبة باسم محدد. الحقيقة أنني لا أخشى شيئاً لأنني واضح مثل عتمة دامسة على رأي أحدهم (ولو أنك تكره كلمة دامس، لا تقل لا). الحديث عبر كلمات له مضاره يا جلال لأنه حديث كلمات، إذ كيف نأتي الآن بالإشارات والوجوه والأمكنة. أقول لك أن (الأزمنة العائمة) هي الوحيدة التي تتيح لي الجلوس معك الآن، أعني نعمة سحر القديس بيل غيت

ـ ما هو إحساسك بـ(انتحالات عائلة)؟

ـ كتابي (انتحالات عائلة) خلصني مما كتبت سابقاً، من عبء النص المصنوع، لأنني حقاً، وأنت كنت باطلاع على تفاصيله، كتبت النص متخلصاً من كل رقابة، متماهياً مع الحدث ومع نفسي والعالم بنفس الثقل.( إنتحالات عائلة) من الممكن قراءتها كقصص أو رواية في قصص أو نص استذكاري أو حتى سيرة روائية غير مُعلنة كما أنها تنفع كخطاب جامع للحالات كلها، وهذا ما تمنيته له حال كتابته. أدرك الآن بعد نشر الكتاب أننا كقراء ونقاد لسنا مستعدين بعد لنص جامع مثل (انتحالات) لأننا نرغب بالنص السهل والقصّ الواضح، الأدهى من ذلك أننا نتبجح بكل كتاباتنا بنماذج التجريب والحداثة في القص العالمي، ولتقل لي صراحة هل ترى اليوم مماثلة مطابقة بين نصوص كتّاب وتنظيراتهم؟ ما أراه أن العملية النقدية بعيدة بأشواط كبيرة عن ثقل النص المعاصر. بالمختصر،أعتز كثيراً بالكتاب لأنه تجربة مهمة لي على الأقل بتوظيف كل الخيوط التي أملك من اجل كتابته، كما أنني مكتفي بالأصوات القليلة التي أشارت للكتاب عبر مقالاتها.

ـ أين تقف الآن (اجتماعياً، سياسياً، عاطفياً)؟عاطل بكل معنى الكلمة. اجتماعيا (أغرس شجرتي منذ عشرة أعوام ومازالوا يمرون ولا يروني)، سياسياً (هل يكفي أن أرفع إصبعي وأقول أنا مع أو أنا ضد؟)، عاطفياً (هي القشة، الخ ).

ـ لو أعدت عقارب الساعة فهل ستكون في أسبانيا أيضاً؟ربما كنت الآن طبيباً بيطرياً أحكم الحيوانات (حسب مقياس التقييم الدراسي لوزارة التعليم في بلدي)، صدقني لكان ذلك أنفع، فما نفع الكلمات في زمن لا يحفل للحكواتية مثلي. اللغة الإسبانية جاءت مصادفة، وهي مصادفة التعلق بلغتها وآدابها، مثل مصادفة الالتقاء بك أيضاً في كلية اللغات، مثل مصادفة تحاورنا الآن، لو عادت عقارب الساعة فلا نفع لسؤالك مثلاً، لأنه لن تتاح لك فرصة سؤاله!

ـ هل ستعود إلى العراق في حال رحيل حفظه الله و نفاه ؟ ( أجري ألحوار قبل كوميديا إزاحة صدّام و ميلودراما ألإحتلال وتوابعها ! )

ـ كل شيء غامض لأنه هل سأقبل بالعراق الذي سأجده ويقبل بي، وليس ما تركته أم ما أريده أو أحمله في داخلي. سؤالك صعب يا جلال، لأننا كلنا نعرف الإجابة ونخشى قولها. أرجو أن لا نكون مثل بطل رواية غائب طعمة فرمان عندما يتكلم عن العودة وكأنها ستحدث لآخر وليس له.

ـ ماذا تعني لك تلك العجوز الشمطاء التي يسمونها الذاكرة؟

ـ الذاكرة ابتكار سخيف، لأننا بؤرة الآن وليس سوى الآن ولا أبعد من الآن، ومع ذلك أعترف هنا أنني أحتاج لها واستخدمها بسبب وغيره لحاجات وغايات شخصية. نحتاج لقتل الذاكرة كي نبتكر لنا عالماً مُنتَحلاً نرضى به ونُشيعه بين الجميع وكأنه عالمنا الحقيقي، ولكن من يساعدني بذلك؟.

ـ املأ الفراغات التالية:

1 ) الشمس في بلادي من سواها (أجمل في النص الأصلي) سأقول أين هي لولا خشيتي من تخريب الوزن الشعري؟

2 ) لقد وصلت النهاية وفي نهاية كل طريق وجدت نفسي لأنها الهاوية أو الجحيم.(ألهاوية في النص الأصلي)

3) أنا لا أعرف من انا حسب بطل قصصي الذي هو ليس أنا (بلاحدود في النص الأصلي)

4) تعال أكعد ورة الباب تعال أحكي شيسمعون ( اسمع و شيحجون في الأصل)

5 ) مادام هناك ليل ذئب/فالخمرة مأواي وهذا الجسد الشبقي، أخبرني أين أجده؟ (غريب في الأصل)

6 ) سأموت يوماً ما ولكني سأمووووووت وأنا (أغني في النص الأصلي)الكل يتحدث أنه سيموت مطرباً، الحقيقة الوحيدة هي أنني سأموت وحسب وأرجو أن يكون بتربة معروفة لا في مقبرة الغرباء، لذا أفكر بالتالي: سأمووووووت و انا ميت.

ـ كيف تنظر الآن إلى:

1 الرأسمالية: ماذا قال ماركس وانجلز وقتها، لقد نسيت كل ذلك.؟

2 الأديان: هي نحن، ألا ترانا نتصارع فيما بيننا.

3 مطعم ابن سمينة: استكان شاي مهيل بعد أكلة فاصولياء يابسة بدون حضور أسماعيل طبعاً.

4 القصة: لا أفهم لماذا لا تسألني عن الشعر مثلاً.؟

5 اليوم يرتدي بدلة ملطخة بالأحمر: ما أتذكر منها غلاف كتاب بلون أحمر ناري.

6 محسن الرملي بعد الجائزة: لم أعرفه قبل الجائزة فهل سأعرفه بعدها. أهم ما في الجائزة بغض النظر عن قيمتها حقيقية أم لا، أنها اعتراف ليس متأخراً بما نكتب، نصوصنا تنتصر وتجد لها مكانها.

7 عراق ما بعد صدام: (العراق) وحسب بدون ما يليها!

8 سعدي الحلي: أفضل مطرب عالمي، الوحيد الذي يهزني من قعدتي.ألا يكفي أنه المهدئ الوحيد لنا في العراق أمس واليوم، سواء كان واقعاً أم نكتة.

9 غابرييل غارثيا ماركيز: يذكرني بانطفاء بصري واستخدامي للنظارات الطبية بعد القراءة الرابعة أو أكثر لمائة عام من العزلة على ضوء شمعة في أيام الحرب. أراها اشد وقعاً من مصير عائلة بوينديا لأنني ألعن ماركيز كلما مضيت لتغيير النظارات. أجل هناك فائدة فهم الواقع سحرياً!

10 عبدالهادي بعد السبعين: وهل تظنني مجنوناً حتى أرضى بالوصول إلى هذا العمر. اكتشفت منذ أيام إحدى التخطيطات التي رسمتها عام 1994 تتنبأ بموتي هذا العام إذ تقول: هذا البارز في الصورة سيموت عام 2003، فأيها أصدق نبوءة الرسم أم سؤالك؟ ( ولم يمت حتى ساعة إعداد هذا ألحوار ! )

11 جلال نعيم: عوووووع على حد قول إحدى الفتيات أيام الجامعة. يؤلمني أنه لم يقل كل كلمته بعد. ويسعدني حضور صداقته في حياتي وفي كل كتاباتي تقريباً.

ـ أسعد نكتة عشتها في حياتك؟نكتة العيش ألا تراها هائلة.

ـ لقد عشت ولقد كنت وأنت مسؤول عن كل ما حدث؟أبصم بالعشرة أنني قد عشت واكتفيت بما عشت ومللت مما عشت، ولو تمكنت أن أغير شيئاً لما فعلت.

ـ من ستستقبله ببطل (تكيلا) أو (عرك)؟أنت مثلاً. المهم أن يكون لديه الاستعداد أن يجعلني أسكر للمرة الأولى، فهذه الرأس، رأسي، تتعبني إلى درجة أن لا تدوخ من الدوران.

ـ بماذا تفكر قبل أن تحل عليك أسئلتي؟

لم أكن أفكر بشيء، كنت استمتع بشم عطر فتاة غطت بشعرها نظارتي الطبية، تطلب مني مساعدتها بحل لغز أنترنيتي في هذا المقهى الأنترنيتي، أردت أن أجيبها وأنا من يساعدني بهذه المحنة؟ أرجو أن لا يفكر الآخرون بنهاية عاصفة لهذا الحدث العابر، لأنها شكرتني ومضت وبقيت بمواجهة أسئلتك، تصور الحظ. أنتظر، الآن أفكر بمشهد فيلم مصري عن حادثة اعتداء على فتاة، لابد أنك تتذكره لأننا رأيناه سوية أو هذا ما أعتقد، عندما يتحدث أحدهم دافعاً عن نفسه تهمة الاعتداء عليها وهو يؤكد للقضاة: " يا بيه أنا شمّيتها بس!".

ـ ما هي الأشياء التي ما عادت تعني لك شيئاً؟

مثل قول أحدهم (أنني املأ حياتي ملئاً)، ترى هل تكفي أشياء العالم حقاً أن توزع علينا بالمجان. إذا أردتني أن أجيبك على طريقة الحوارات المعتادة سأجيبك بالتالي: هي أشياء عديدة مثل أنا، العالم، الوضوح، الرغبة وغيرها.

ـ هل تحب ممارسة الجنس غبشة، وكيف؟

ألا نعثر على المرأة أولاً، ثم تطلب مني عمله في (الغبشة) وهل رأيت فجراً في مدريد حتى الآن، فهذه المهمة أتركها للديوك المنتصبة أعرافها من فعل الممارسة أو فعل الغبش، يا دييييييييك!

ـ كيف تثيرك المرأة، وكيف تثيرها؟

بتددلها وبحلاوة كلمتها عندما يكون للتدلل والحلاوة محل في الواقعة.( ها هي حروفه تحمرّ خجلاً ! )أما كيف أثير المرأة فلا أعرف حتى الآن، ربما تستطيع أن تجيب عليه أنت فقد كنت شاهداً للعديد من المغامرات. أذكر لك حادثة طريفة يتندر بها أصحابي مني؛ كنت مرة في زيارة لمدينة طليطلة وكانت هناك شابة حاولت طوال الوقت التقرب لي، كنت أظن أنها اهتمت بي كاتباً معروفاً أو من هذا القبيل، فأمضيت أغريها بمعارفي عن الأدب وهي التي تدرس الأدب، أمضينا كل المساء بالحديث عن غويتسولو و ثربانتس و الجاحظ وتركتها تغص بعظمة روائع الروايات والقصائد والمراجع الضرورية، ورجعت فارغاً، ولم أدرك مقصدها حتى رحلة العودة، تخيل أنت هل عثرت عليها مرة أخرى؟ لست من هؤلاء الذين ما أن يخرجوا عند ناصية الشارع حتى تقع فتيات أوربا الشقراوات صرعى سمرتهم، لأنني لا أعرف للشارع ناصية بعد.

ـ هل سترسل لي الإجابات أم ستكتفي بلعن اليوم الذي عرفتني فيه؟

يوم معرفتي بك لعنته من زمن طويل، أما الإجابات، فلنبحث لها عن تسمية أخرى، لأنها لا إجابات ولا هم يحزنون.

ـ ماذا عن ألواح، لقد نسيت، أنها واحدة من خصوصياتك أنت والقروي الحالم ببدلة(قاط)؟

( المقصود الصديق محسن الرملي )أرجو أن لا تصبح ملتصقة بنا مثل التصاق الذئب بدم يوسف. هل أدت ألواح غرضها أم لا، الواقع أن حضورها في الوسط الأدبي دليله السؤال الدائم عنها. لو توقفت في يوم ما فعلى الأقل سنصمت مرتاحين. أعترف أمامك الآن أننا كنا نزيهين في التعامل إلى أبعد حد مع الجميع. السؤال الآن ما هي ألواح؟ هي نحن كلنا.. ألا تتفق معي بذلك.؟

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

لقاء اجراه : جلال نعيم jalalh2002@yahoo.com من لوس انجلس/ مع عبد الهادي سعدون في مدريد /

وكانت بغداد أجمل ألحاضرات فيه .. !

خبر/فلم Película





في مهرجان المكسيك السينمائي


يشارك في مهرجان السلام في العاصمة المكسيكية الفيلم العراقي القصير (مقبرة)، الذي كتب له السيناريو واخرجه الكاتب والسينمائي العراقي المقيم في مدريد عبدالهادي سعدون. وجاء اختيار الفيلم من قبل لجنة المهرجان من ضمن 16 فيلم تمثل جنسيات مختلفة، فيلم مقبرة الممثل العربي الوحيد في التظاهرة الفنية. وقد جاء اختيار الأفلام حسب رسالة منظمة المهرجان شيرلي كيسي من بين 70 فيلم أرسل للمسابقة، ويتم عرضه داخل المسابقة الرئيسية.
فيلم (مقبرة) الروائي القصير بزمن تقريبي (20 دقيقة) تم تصويره ومونتاجه الكلي في مدريد بكادر تمثيلي فني من العراق بمساعدة كادر تقني من إسبانيا، وجاء بالتعاون ما بين (سنبلة في الريح) العراقية للإنتاج الفني ومؤسسة (خنتي إسترانيا) الإسبانية وبرصيد مالي بسيط جداً. وقد شارك في تأدية أدوار الفيلم ممثلين غير محترفين وهم: سعد محسن (دور المتوفي)، خالد كاكي (كاظم)، محسن الرملي (محسن)، طاهر محسن (طارق)، محمد عنبر(إبن المتوفي) و عبدالهادي سعدون (عبد)، إضافة للموسيقى التصويرية التي وضعها خصيصاً للفيلم الفنان خالد كاكي، والكادر التقني الإسباني ممثلاً بفنيي التصوير والصوت والمونتاج والإنتاج لأسماء معروفة في الوسط الفني الإسباني مثل خابيير غارثيا و ناشو غويتري.
فيلم مقبرة القصير يروي يوم من حياة مجموعة أصدقاء منفيين في إسبانيا، وهو اليوم التالي لإلقاء القبض على الطاغية صدام حسين. لقاء الأصدقاء أثر وعد قطعوه لصديقهم الميت، وهو زيارته في قبره في مقبرة الغرباء في أطراف مدريد ما أن يصلهم خبر موت أو القاء القبض على صدام. الأصدقاء رفقة إبن الميت يمضون للمقبرة محملين بطعامهم ومشروبهم للإحتفاء عند قبر صديقهم المتوفي. هناك يتفاجئون برؤية الصديق يحادثهم عبر فيلم فديو سجله له أبنه، ويرونه عبر الكمبيوتر.الصديق المتوفى يخبرهم أنه يموت بإرتياح الآن لان صدام أنهزم أخيراً.
السيناريو يتخذ مجرى آخر عند قبرهم صديقهم ما أن تبرز موضوعة العراق ووضعه الحالي، بين مؤيد له ومخالف، النقاش يحتد بينهم إلى درجة الخلاف والخناق بين إثنين منهما، ومحاولة أحدهم قتل الآخر بالسكين. وضع العراق نقطة الفراق والخلاف كذلك بين العراقيين حتى وهم في بعد عن الوطن. الفيلم ينتهي نهاية مفتوحة عندما يتساءل أحدهم قائلاً: انه يشعر بحرقة كبيرة عندما لا يستطيع قول الحقيقة. فيجيبه أحدهم: ولكن عن حقيقة منهم؟! وتوقف الكاميرا على مشهد عام لمقبرة شاسعة.الفيلم بدقائقه القصيرة حاول بأسلوب روائي طرح قضية العراق من وجهة نظر أخرى، لعراقيين بعيدين عن العراق، وكيف يرونه من بعدهم.


إصدار




منتخبات من أشعار عبدالهادي سعدون بالإسبانية


في العاصمة الفنزويليلة كاراكاس، كتاب (الكتابة بالمسمارية Escribir en Cuneiforme ) منتخبات من أشعار العراقي عبدالهادي سعدون (المقيم في مدريد) وذلك عن دار نشر (البيرو إي لارانا) وجاء الكتاب بـ 106 صفحة من القطع المتوسط. ومما يذكر أن المنتخبات التي ترجمها إلى الإسبانية الشاعر الكوبي لويس رفائيل قد غطت فترة طويلة من نتاج الشاعر العراقي، منتخباً فيها قصائد من دواوينه الثلاث: تأطير الضحك، ليس سوى ريح و عصفور الفم، يضاف لها قصائد أخرىغير منشورة سابقاً. المنتخبات تضم 88 قصيدة مع نبذة عن الشاعر وتعريف بنتاجه وسيرته الأدبية.
الكتاب المنشور في كاراكاس يعد الأول من سلسلة كتب تصدر للشاعر العراقي، يليها كتاب منتخبات آخر يصدر مطلع العام القادم في هافانا عن دار نشر (ليتراس إي آرتي). كما من المناسب ذكره أن سعدون قد أعد منتخبات شعرية عراقية معاصرة لتنشر في نفس السلسلة الفنزويلية ومن المؤلم أن تصدر منتصف الشهر القادم والتي تضم أكثر من 70 قصيدة لأهم شعراء العراق المعاصرين مع دراسة وافية عن الشعر والظرف الراهن في العراق. وتأتي هذه الإصدارات والنشاطات بعد مشاركة الشاعر في أهم مهرجانين عالميين في القارة اللاتينية وهما مهرجان مديينكولومبيا ومهرجان فنزويلا الشعري، والإقبال الذي لقيه شعره والشعر العراقي عموماً.

Poesía




Peces muertos




Los peces muertos de la fuente,



¿acaso sienten su frío caído de lo alto?



¿acaso miran con asombro mi nuevo traje



ceñido como un cinturón



de tela revuelta por las aves del viento?




Cada día, en el autobús,



cruzo cerca de ellos.



El hombre de siempre,



inclinado sobre la fuente



pule sus escamas de piedra.




Los peces muertos,



¿en qué piensan



si no pueden nadar?






* * * * * * * *






Pájaro en la boca




Mientras me deshago de los versos



Y las tentaciones de las palabras



Inservibles



De la mujer que duerme a mi lado esta noche,



Intento llamar al pájaro del estrecho tragaluz



Espero salga de la sombra



Como lo adivinaba aquel poema que leí y olvidé.




Le espero... hasta que salga de mi boca



Y desaparezca en el silencio.




Mientras doy la vuelta



De un lado a otro



En el hueco de mi deseo



Tampoco pienso en una muerte



Tan clara como dormir



en este momento.




La ignorante mujer, casi inocente



Sonríe en la penumbra.




Mi idea desprecia el amanecer surgente



Me levanto descubriendo el juego



Nada de pájaros



Las carcajadas de esta mujer son la única verdad.




"No es más que viento", diré



Repitiendo la frase de Gilgamesh el mesopotámico



Un antepasado raro,



Y vuelvo a besar las rosas del mantel.




El pájaro es un viejo recuerdo



De apoderada noche.