الخميس، 19 فبراير 2009

انتحالات عائلة / بالإسبانية


انتحالات سعدون العائلية تترجم للإسبانية


رواية عبدالهادي سعدون تتمثل أحوال بطل

منذ خروجه من بغداد وصولاً إلى مدريد في حلل وأوضاع مختلفة

مدريد/ميدل ايست اونلاين ـ صدرت للكاتب العراقي المقيم في مدريد عبدالهادي سعدون (بغداد 1968) رواية انتحالات عائلية (Plagios familiares) باللغة الإسبانية عن دار النشر الإسبانية المعروفة أديتوريال بينشومو (Editorial Benchomo ). وقد جاءت الرواية بـ 107 صفحات من القطع المتوسط، وقام بترجمة العمل والتقديم له المستعرب الإسباني إغناثيو غوتيرث تيران وبمراجعة المؤلف نفسه، إذ عمل على إعادة كتابة وتركيب العمل بما يتوافق وفكرة النص الأصلي بكونه قصص في رواية أو رواية تقرأ على هيئة نصوص متفرقة ومرتبطة بخيط حكائي موحد.
والكتاب سبق وأن صدر باللغة العربية عام 2002 عن دار أزمنة للنشر، وحظي بقراءات ودراسات وافية في أغلب الدول العربية والأوربية، من بينها أطروحة دكتوراه عن المنفى والآخر في أدب عبدالهادي سعدون والتي نالت فيها الباحثة الإيطالية كارلا أنتيوني شهادة الدكتوراه من جامعة نابولي.
والكتاب (الرواية) تتمثل أحوال بطل منذ خروجه من بغداد وصولاً إلى مدريد في حلل وأوضاع مختلفة، متخذاً من (الإنتحال) حيلة للتمويه والوصول للغاية بشرح الشرط الإنساني في الظروف العسيرة والأحوال المتغيرة ما بين بلد وآخر واسم وآخر ووضع وآخر.
ومن المؤمل تقديم الرواية بأكثر من ملتقى ما بين مدريد وقرطبة ومدينة تنريفه في جزر الكناري.
يذكر أنه صدر لعبدالهادي سعدون قبل عام واحد، منتخبات شعرية باللغة الإسبانية بعنوان (الكتابة بالمسمارية) في العاصمة الفنزويلية كاراكاس عن دار نشر (فونداثيون البيرو إي لارانا) وهو كتاب يضم منتخبات من 3 مجاميع شعرية سابقة للمؤلف (تأطير الضحك، ليس سوى ريح، وعصفور الفم). إضافة إلى شاطه بترجمة أعمال عربية من اللغة العربية إلى الإسبانية.