الاثنين، 29 يونيو 2009

La poesía iraquí contemporánea


La poesía iraquí contemporánea,

Fainlight, Rautenberg y Lipzka,

protagonistas de la Colección Cosmopoética


18 de abril de 2009
Cosmopoética continúa con la edición de poemarios bilingües de autores internacionales relevantes a través de un sello propio, la denominada Colección Cosmopoética. Nacida con la idea de presentar a los lectores españoles la obra de autores inéditos en español o poco conocidos en nuestro país, la colección se enriquece con la edición de cuatro nuevos ejemplares de autores como la poeta estadounidense, afincada en Gran Bretaña, Ruth Fainlight; el alemán Arne Rautenberg, la polaca Ewa Lipzka o una antología de poesía iraquí contemporánea.Traducido por Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich, el libro de Ruth Fainlight lleva por título La nueva ciencia de los materiales fuertes. Fainlight publicó su primer poemario en 1966, y desde entonces ha desarrollado una trayectoria en la que difícil y lo fácil, lo áspero y lo suave, lo sublime y lo grotesco se abrazan formando una dualidad.De Arne Rautenberg se ha seleccionado la obra Poemas no escritos, traducida por Juan Andrés García Román. Arne Rautenberg cultiva la creación en el terreno de las artes plásticas y en el de la literatura. Aunque ha escrito novela, ensayo y recensiones periodísticas, el libro propuesto se centra fundamentalmente en su labor como artista visual, capaz de integrar la palabra y la imagen. Como el propio lector comprobará, la disposición del libro ofrece un viaje por la obra de Arne Rautenberg, ofreciendo una visión efectiva de esta faceta y de sus diferentes aristas.Placebo, título de uno los poemas de la autora polaca Ewa Lipzka, también ha servido para dar nombre a la recopilación que edita Colección Cosmopoética. Lipzka, que no ha podido asistir a la presentación de este libro por problemas de salud, es una de las poetas más de destacadas de su país, donde se ha labrado un prestigio a base de ir descubriendo el valor y las posibilidades del lenguaje.


Además, se incorpora a la colección una antología de poesía iraquí contemporánea traducida y prologada por el poeta, también iraquí, afincado en Madrid Abdul Hadi Sadoun, titulada Otros mesopotámicos raros - Antología de la última poesía iraquí. El libro aglutina la obra de 30 poetas iraquíes nacidos a partir de los años 50 en Irak, país pionero en la renovación en los elementos y temas dentro del extenso panorama de la poesía árabe moderna.Esta antología pretende a dar una idea del desarrollo y la variaciones de nombres y tendencias poéticas en este país devastado por las desgracias, guerras y conflictos en el último cuarto del siglo XX y los principios del siglo XXI.


El escritor Juan Antonio Bernier, director de la Colección Cosmopoética, destaca la importancia que se da a los traductores de las obras, que son poetas también, lo que repercute en la sensibilidad con la que se ha realizado la traslación desde el idioma original al castellano. Los ejemplares han sido nuevamente publicados en la editorial lucentina Juan de Mairena, que dirige Pipo Trapiello, librero que está considerado como uno de los mejores en su disciplina. Los libros editados pretenden ser una obra de arte original en sí mismos, destacando por su diseño innovador al tener lomos redondos y pastas flexibles. En su interior, tienen un formato tabloide, lo que conforma un producto altamente llamativo para el lector. A simple vista, no parecen libros de poesía, ya que están inspirados en publicaciones de otras disciplinas. Además, los textos originales de los autores van en página par y las traducciones en impar, con objeto de dar más importancia a las lenguas en las que fueron concebidos los poemas.Como todos los años, los ejemplares serán presentados en los países de origen de los cuatro autores. Colección Cosmopoética es el reflejo de que el propio festival funciona como industria cultural. Este proyecto sigue fiel a su vocación de continuidad y mantendrá la premisa de publicar en todas las lenguas del mundo, puesto que Cosmopoética es un evento que pretende dar cabida a autores de todos los rincones del planeta.

الجمعة، 26 يونيو 2009



Abdul Hadi Sadoun participa en
I Encuentro de Hispanistas del Mundo Árabe y del África Subsahariana




25.06.09 Instituto Cervantes


I Encuentro de Hispanistas del Mundo Árabe y del África Subsahariana, organizado por la Asociación Internacional de Hispanistas (AIH), el Centro PEN Club de España y el Centro de Estudios Cervantinos (CEC), con el respaldo de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) y del Ministerio de Cultura.
A pesar del alto grado de formación académica alcanzado por una gran parte de los Hispanistas del Mundo Árabe y del África Subsahariana, su presencia en los foros internacionales es escasa o poco relevante, y eso a pesar de haber obtenido sus titulaciones en España o en Francia, o en las más prestigiosas universidades africanas, y a pesar de tener una formación homologable con la de los especialistas de otros países.
La Asociación Internacional de Hispanistas y el Pen Club España se han unido para convocar este primer encuentro, con el deseo de fomentar la presencia de estudiosos de la lengua, la literatura y la civilización hispánicas originarios del Mundo Árabe y del África Subsahariana en los ámbitos de la investigación y la docencia internacionales.
Entre los objetivos hay que destacar dos: la posibilidad del establecimiento de redes por las que circule la comunicación con fluidez y que permitan un acceso cómodo e inmediato a la información académica; y la incorporación de los estudiosos africanos a la Asociación Internacional de Hispanistas.
El apoyo obtenido de las grandes instituciones que promueven el español, así como de las empresas que impulsan la presencia del español en Internet y están a la vanguardia de las nuevas tecnologías, aseguran el éxito de la convocatoria.
Para debatir estos y otros temas de interés, contaremos con la presencia de más de sesenta prestigiosos hispanistas de Argelia, Marruecos, Camerún, Gabón, Guinea Ecuatorial, Egipto, Togo, Túnez, Irán, Iraq, Benin, Costa de Marfil, Ghana, España, etc.
La inauguración tendrá lugar mañana jueves, 25 de junio de 2009, a las 09.00 horas, en la sede central del Instituto Cervantes (C/. Alcalá, 49, Madrid).

Esta cita reúne a medio centenar de hispanistas de 11 países del Mundo Árabe y del África Subsahariana: Marruecos, Túnez, Camerún, Egipto, Argelia, Guinea Ecuatorial, Sierra Leona, Togo, Ghana, Irán e Iraq.La inauguración y la primera de las sesiones se celebrarán en el Instituto Cervantes el jueves día 25: A las 9 horas: Inauguración del Encuentro. A las 10 h.: los participantes visitarán la sede de la institución y conocerán el Portal del Hispanismo (http://hispanismo.cervantes.es) y el Centro Virtual Cervantes (cvc.cervantes.es). A las 12 h.: Comienza la primera sesión del Congreso, a cargo de Mohammed Doggui y Riha Mami (de Túnez), y de Muhsin Ismail y Abdul Hadi Sadoun (Iraq).

الاثنين، 15 يونيو 2009

Entrevista/árabe





:القاص عبدالهادي سعدون

أدرك في كل لحظة كتابة أن العملية مغرية و مهلكة في آن واحد




حاوره: خضير الزيدي


 على الرغم من مساحة الغربة التي عاشها عبد الهادي سعدون خارج مدار العراق إلا أن مساحة الكتابة وتنوعاتها المعرفية والإبداعية في تزايد وهذه الغربة التي يشير إليها في متن هذا الحوار تجعلنا نتفهم سر وأسباب تمسكه بالمنجز الفكري لأغلب كتاباته، سواء الروائية أو القصصية أو الشعرية، فاهتمامه المتزايد بهذا الأمر وسع من بقعة تصوراته الذهنية وهو ما يصر به على إعطاء الكتابة مساحة واسعة من تفكيره، فما حققه لا تستوعب هذه الأوراق القليلة التحاور في شأنه إلا أننا استطعنا أن نتوقف عند بعض مفاصل وهموم المنجز الكتابي لديه..
فعبد الهادي سعدون الذي اصدر ( اليوم يرتدي بدلة ملطخة بالأحمر ) قصص، دمشق 1996.ـ ( كنوز غرناطة) رواية للأطفال، الإمارات 1997.ـ ( تأطير الضحك) شعر (بالعربية والإسبانية)، إسبانيا 1998. ( ليس سوى ريح ) شعر، إسبانيا 2000.ـ (إنتحالات عائلة) قصص، الأردن 2002.ـ (عصفور الفم) شعر، مدريد،2006.ـ (الكتابة بالمسمارية) شعر، كاراكاس (باللغة الأسبانية)، 2006.ـ انتحالات عائلة (باللغة الإسبانية)، لابالماس، 2008. لديه القابلية لتوظيف ما كان مسكونا في ذاته قبل الهجرة إلى اسبانيا وبعد الإقامة فيها وربما تدلنا اغلب نصوصه على قوة تواصل وتجديد ملامح هويته الإبداعية وهذا الحوار يضعنا أمام تساؤلات مستقبلية عن منابع ثقافته الاولى
**لقد انتبهت إلى اغلب نصوصك فاكتشفت أنها محملة بتراكمات معرفية . هل يبدو الأمر مشروعا مستقبليا تتجه بخطابه الجمالي إلى تكوين اسلوب في الكتابة خاص بك ؟
ـ أعتقد أن أي نص بدون طاقة لغوية وبدون خطاب جمالي يستند عليه لا قيمة نصية ولا معرفية له، ونصوصي المنشورة في السنوات الأخيرة تؤكد بشكل وبآخر ما أقوله. هناك زخم نشري كبير في الآونة الأخيرة، لا سيما في الجانب العراقي، حيث ظهرت نصوص مهمة وأسماء جديدة، و الرأي أنها قد أضافت مخزونا آخر لتثبت وجودها ضمن السرد العربي والعالمي أيضاً. أعتقد أن التعويل على ثقل الكتابة القصصية العراقية له ما يبرره، فإضافة للأسماء العديدة التي برزت، من الممكن الحديث عن التجربة والعوالم المستجدة التي دخل فيها الأديب العراقي والتي كان محروماً من مجرد التفكير بها، أو محرمة عليه بتاتاً.
لا أرغب بالحديث عن ما هية الخطاب وجماليته في نصوصي، فهذا يقع في خانة النقد ومن شأن القارئ بالدرجة الأساس، ولكنني أشير إلى أنني مقل في الكتابة بسبب الحرص الكبير على نصي و تأويلاته، وأراقب كتابتي قبل أن تتجه مباشرة للقارئ والناقد. علينا أن نكون واعين بشكل وبآخر لأهمية الكتابة في التوعية وفي الحضور، ان لا نقع فريسة الحضور الدائم بدعوى التواجد، عند ذاك من الأفضل التحول عن الكتابة إلى مهنة أخرى جديرة بالمهمة.
***هذا القول يجعلني أسألك عن نواة نصك لماذا هذا التمسك بخيار تغلغل الإيحاءات والتمثيل الدلالي لإثبات هوية بعدية للنص ؟
ـ النص الخطي هو النص الميت الذي لايقبل تعددية في القراءة والتأويل، وهذا ما أزعم أنني بعيد عنه على الأقل في كتبي الأخيرة، ولا أظنني من دعاة الوضوح والوقوع في شرك التساهل على حساب النص وقوته. لا أعرف مدى نجاحي في ذلك، ولكنني قد أجرؤ على القول بأن النص كائن بحد ذاته وهويته تكمن فيه، ومن هنا يستمر النص بموت موته، ومن هنا ما نزال نقرأ نصوصاً مرت عليها آلاف السنين بنفس الحضور و المتعة والمعرفة التي كتبت فيها في فترتها. أعتقد أن المجال الحقيقي للنص ـ أشير هنا لنصوصي والنصوص العراقية المكتوبة مؤخراً ـ هو في استيعاب هيكله والشحنة التي تحويه، وإلا فالمطاف الأول والأخير له ولأسماء كاتبيه النسيان والإهمال.
**أ لهذا السبب تستوعب اغلب نصوصك القصصية الفصح عن سطح دلالي تعلوه الرمزية والوصف وأحيانا بلغة انفعالية . تساؤلي هنا هل ثمة تعاقب لخطاب معين يمكن أن يمثل في نهاية المطاف تأكيدا على مسائل مثل التجريب في النص القصصي أو هدم لموروث كتابة القصة العراقية وما شابه ذلك ؟
ـ أعتقد أن القصة العراقية قد قطعت شوطاً كبيراً من التجريب والقطيعة مع الموروث التقليدي الذي حمل القصة العراقية على مدى عقود للتواري خلف تيارات قصصية عربية أخرى. القصة الجديدة ومن منتصف الثمانينيات تقريباً بحثت وبنجاح أكبر عن حيزها الخاص، وهو الحيز نفسه الذي يحمل خصوصيتها ويدخلها في خضم الهم الإنساني العالمي. ولكن لا بد من إدراك شيء بسيط هو أن الكاتب كائن إنساني متشعب و متشرب بكل ما يحيطه وما عاشه، لذلك تكون صبغته بثقل خبرته ومعايشة كاتبه، وإلا فما معنى التصاق النص بكاتبه، عند ذلك من الأفضل الحديث عن كتلة هلامية لا عنوان ولا صاحب لها. أدرك في كل لحظة كتابة أن العملية مغرية و مهلكة في آن واحد، والعملية ذاتها تتكرر من كل كتابة جديدة، ولكن يجب الأخذ بنظر الإعتبار أن النص إبن لحظته الآنية أيضاً بكل ثقلها الحكائي واللغوي والبنائي. احياناً نكتب بقوة الموضوعة، واخرى برغبة التفريغ عن حالة، ولكننا في كل الحالات نعني الأنا الكاتبة بكل صخبها و اضطرابها، وايضا بكل هدوئها و ضعفها.
*** دعني أسألك عن أمر آخر هل تتفق مع الرأي القائل بضمور طاقة الرواية ومناخها التعبيري في الأدب العراقي والعربي عموما ؟
ـ كان ذلك سابقاً، أعتقد أن الرأي القائل بهذا يشوبه التشويه المتعمد، فالواقع القصصي والروائي في ظرف العقد الأخير سواء في الجانب العراقي أو العربي يعاكسه تماماً. إذا كنا في السابق ننتظر رواية أو مجموعة قصصية جيدة لكاتب معروف، اليوم نطلع على أكثر من كتاب نثري مجدد في نوعه كل فترة بسيطة. الواقع غير ذلك، هناك زخم في الكتابة وظهور الأسماء الجيدة والجديدة، وهذا مدعاة للتفاؤل والأنتظار الطيب أكثر منه التشاؤم والحديث عن ندرة في الكم والنوعية. لكنني مع هذا لا بد من التأكيد على مسألة محشورة ومتواجدة أيضاً في هذا الخط الإيجابي، وهو أن ينتبه الكتاب العراقيون والعرب إلى أن الكتابة المستعجلة والإصدارات غير الناضجة موجودة جنباً لجنب مع الكتابات الجيدة، وهي حالة عالمية لا نختلف فيها عن أي أدب آخر. فمع الكتابة الناضجة المتمهلة والتي تشق لنفسها طريقاً صائباً، هناك الكتابة الرائجة (البيست سيلر) التي بدأت تتغلغل ببطء في خارطة الكتابة العربية أيضاً.
***لم تبتعد كتاباتك المستمرة عن فضاء المحلية العراقية هل هناك قوة سحر وانشداد تستثمره لهذا التقنين ؟
ـ في الواقع لم أبتعد بالدرجة الكبرى لحدوث قطيعة تامة ولم أقترب لحد الإلتصاق. ما رغبته وأرغبه على الأخص في التجريب القصصي أن أتماثل وتجارب جديدة تخترق السرد القصصي في العالم، وهذه بحد ذاتها تضيف للنص ولا تبتر منه. المحلية ليست في سرد تراتبيات تقليدية لها علاقة بالبيئة العراقية القحة ـ كما يفهمها العديد من الكتاب ـ بل أن تضفي عليها سمة ما يقاربها لتكون موضع قراءة وتمعن من قبل أي كان وفي أية بقعة من الأرض. عليه يمكنك أن تجد في نصوصي محلية عراقية، مثلما يمكن أن يقرأها صديق لي في كولومبيا ويعتقد أنها قريبة منه ومن بيئته. لا أضيف جديداً إن قلت بأننا لا نكتب من أجل أن نصنف بالقرب أو البعد من موضوعة معينة، بقدر ما نكتب لنشهد على أننا نستطيع الكتابة باخلاص ورغبة حقيقية.
***اسمح لي أن أسألك عن هواجس الغربة وما تضيفه من مساحة للكتابة وقضايا الفكر والانتماء إلى المكان ألام ؟
ـ الغربة تجعل الواحد منا برأس مشطور تماماً، وهو على أية حال نستطيع العيش بتوازن خفي، مثل لاعب الأكروبات، دون أن نستطيع الإقدام بكل ثقل على تبني طريق واحد، ولا أن نسمح للشطر الآخر بالإستمرار بتوازنه المهيب دون أن نتخيل السقطة القادمة. رغم ما أقوله، فالغربة ليست غربة جغرافية، وهو ما لا أعيشه أنا على الأقل، بل غربة الوصول لإدراك الغاية الإنسانية من كل هذه المتاهة المسماة: الحياة. صدقني أنني أغلب الأحيان أشعر بقرب كبير مع الآخرين الذي أعيش بينهم، وهذا متأتي من العلاقة الينية والترابط البشري، وأحيانا كثيرة من التقارب الذهني والفكري، وهو ـ قد تستغرب لذلك ـ قد لا أجده مع إبن ثقافتي المشرقية أو لنقل العراقية على وجه الخصوص. والعكس في مدارات أخرى صحيح تماماً. ولكن العلة كما قلت ليست في الحيز الجغرافي أو الأرض ـ الوطن كما يسميه الأغلبيةـ، لأننا في كل مرة ومع كل خطوة وانجاز جديد نصنع وطننا الخاص بنا. الغربة في حالتي هبة أنقذني بها من منحني إياها لتصور حالتي بعيداً عن خطاياي التي من الممكن أن تتكرر في صورة وهيئة وحالة ما، والتي لا مفر من المرور بها.
الغربة علمتني أن أحترم الآخر، ومنحتني حرية كبيرة لم أكن أتصور حجمها دون تجريبها.
*** أأستطيع القول أن الحياة في الغربة كسرت حواجز خطاب تقليدي لك لتفتح موجة كبيرة من التجريب على كتاباتك الجديدة ؟
- بالطبع، وهو صحيح تماماً. ليس معنى هذا أن تكون ناقصاً في الوعي والتجريب بدونها، ولكنها تصقلك وتتيح لك أدوات عديدة كانت غائبة عنك، ليس أقلها لغة وثقافة ومخزونا حضاريا آخر جديدا. إن التواصل والإطلاع من خلال بلد و ثقافة أخرى ـ كما حالتي في إسبانياـ يضعك في تماس تام مع كل الموجات والتجارب الكتابية والفنية التي تبرز كل فترة. أعترف هنا أنني مدين لكل قراءة واعية و خزين ثقافي ثر أطلعت عليه خلال تواجدي هنا، وهذا ليس بالقليل، وليس بمتناول الجميع على أية حال. أن ميزة التواجد والغرف من تراث وثقافة أخرى، لا ثمن له، وهو المحصلة التي تدفع بنا للإيمان يوماً بعد آخر بضرورة التلاقي والتقابل، و أن المقابل لنا هو نحن بصورة وأخرى.
****ما الجديد الذي أضيف إليك من خلال اطلاعك على الآداب الأسبانية وكيف هو موضوع الإبداع في هذا البلد؟
ـ إسبانيا دخلت في حرب أهلية مطولة ومرحلة دكتاتورية أطول، وهي طوال ذلك الوقت كانت تراوح في مكانها بانتظار فرجة أمل. اليوم وبعد مرور أكثر من ثلاثين عاماً على حدوث الإنفتاح والحريات في هذا البلد، نستطيع الحديث عن ثورة معرفية وفكرية وأدبية كبيرة، والآداب الإسبانية في مصاف الآداب العالمية الأولى، وتعددية التجريب والمدارس الفكرية ما يجعلنا أزاء حالة خاصة تشهد للإنسان وقدرته على التغيير التحول الإيجابي، وهي الفكرة التي أرغب لو ننتبه لها في العراق لتكون بمثابة حجر تذكر يفيد في ترميم واقعنا واصلاح حالتنا الثقافية بعد نزاع دموي رهيب أدخلتنا به الدكتاتورية الصدامية.
علاقتي بالآداب الإسبانية كقارئ وباحث ومترجم، ويمكنني القول كجزء صغير منتمي لها أيضاً، تجبرني على مدها وخيوط تواصل مع آدابنا العربية، وهي شتلة نتناوب على سقيها كل لحظة.



الثلاثاء، 9 يونيو 2009

Poemas de Abdul Hadi Sadoun en palavreiros festivaldiamundia


Poemas de Abdul Hadi Sadoun

en palavreiros festivaldiamundia




¡Ay de la leona en su ataque!


Como una olla hirvienteserá su ataque.
Arrastra en su sombrauna espina encarnada.

Juega el hambre conla leona.
Sus colmillos van a restañar

las murallas.

Los veo relucir en nuestras caras.


Aguardamos en primera fila.

Y resplandecen.

Y se agitan como anhelantes plumas.
El ataque de la leonanos sorprende,

o quizás algo más recóndito,quizás el aliento de los antepasados,
quizás aquel ciego,o Spúlveda,

quien contabala vida del viejo que leíanovelas de amor.
Quizás no esté ella lejos de las flechasque hieren su garganta

desde la tabla asiriadonde se revela todomenos su ataque.
Ay de la leona,

vigilada por nosotros,anunciándose al otro lado,

contenida solo por un dedo de cristal.
Así la vemos,dibujándose en su imagen.

Y agoniza su ataqueante la quietud

con que miramos.


Poesía de Iraq- Abdul Hadi Sadoun en Revista de Rosario N. 16



Poesía de Iraq

Abdul Hadi Sadoun


Poesía de Rosario
Revista Internacional de Poesía
Nº 16 Año 2007
http://www.bibliele.com/interpoe

Director
Guillermo Ibáñez



INDICE



Ensayo 4
Rosa Boldori.”Saer, una poética de la incertidumbre y la intemperie” 4
Poesía 12
Poesía de Ecuador 12
Sara Vanégas 12
Carmen Váscones 14
Catalina Sojos 16
Rosa Amelia Alvarado Roca 17
Ana Cecilia Blum 19
Carolina Patiño 20
Poesía de México 21
Lina Zerón 21
Rigoberto Reyes México , 1984 . 25
Mario Dux Castel 27
Ingrid Valencia 31
Poesía de Uruguay 33
Radamés Bufa 33
Poesía de Bélgica 36
Gustavo Amorin-Fulle 36
Poesía de Cuba 46
María Eugenia Caseiro 46
Poesía de Iraq 50
Abdul Hadi Sadoun 50
Poesía de Chile 53
Luis Arias Manzo 53
Ana Rosa Bustamante 58
Mario Meléndez. 59
Poesía de España 62
Alonso de Molina. 62
Alberto Cristóbal García Rodríguez 65
Poesía desde Austria 67
Monika Matchornicova 67
Wolfgang Ratz 68
Poesía de Costa Rica 73
Alonso Véner 73
Poesía de Líbano 76
Joumana Haddad. 76
Poesía Argentina 78
Reynaldo Uribe 78
Ketty Alejandrina Lis. 80
Jerome Seregni 86
Rolando Revagliatti . 89
Francisco Alberto Chiroleu. 90
Luciana Romano 94
Héctor Luis Manchini 96
Guillermina Walas 97
Bibliográficas 100
Recensiones de Graciela Zanini 100
“Una amatoria singular”, de Leonardo Martínez. 100
“Un delicado equilibrio” de Santiago Silvester. 101
“Damero para un cuerpo”, de Michou Pourtalé 102
Recensión de Diego Colomba 103
“Preguntar del hijo” de Roberto Retamoso. 103
Enlaces de preferencia. 105







Poesía de Iraq

Abdul Hadi Sadoun





.Bagdad, Iraq, 1968.Desde el año 1997 codirige la revista y publicaciones de ALWAH. Obra en lengua árabe: “El día lleva traje manchado de rojo” 1996, “Encuadrar la risa” 1998, “No es más que viento” 2000, “Plagios familiares” 2002, y “Pájaro en la boca” 2006, “Escribir en cuneiforme”,2006. Tradujo y editó 2 antologías de la poesía moderna iraquí: “La Maldición de Gilgamesh”, (Tempestad, Barcelona,2005) y “A las orillas del Tigris” (Caracas, 2006); y la antología de cuentos:”La vuelta del viejo a su juventud” (Hiperión, Madrid, 2003) .




Herencia


Cerca del Manzanares, el río
-Y no digo el Tigris como buen iraquí, porque sobrevivo en otra ciudad—
Eché todos mis recuerdos
Desde lo alto del puente
Esperando que los borrara la corriente en sus andanzas.

Mi bolsa llena de acontecimientos de largos años,
No me refiero a las fotos, fechas o las palabras
Tampoco a los cantos tristes y desesperados que me acompañan día y noche.

La bolsa está en el fondo del río
Y pienso que me salvé de los ardorosos deseos.

Pero de vuelta a la casa
Asomando al balcón hacia el eterno vacío de la vida
- lo llaman vida o valida—
Presencio la fuga de mis anhelos
Escapados de la bolsa
Invadiendo el cristal de mis ojos.

Solo sin alma
No me queda salvación.

No al volar o huir
Esplendor y ceguera al apretar los párpados.

Los días escapan, diluyéndose
En la corriente del Manzanares
Yo me pudro
En el charco
Perseguido

El río
Término sin descifrar
Me espera.


*


Caza



En mi vida conocí una arboleda,
Tampoco la diferencia entre gacela y ciervo
No estoy acostumbrado a saltar con las liebres,
Tampoco acaricié un arma
No soy el amigo de los perros de presa.

Pero
- Aún viviendo en el centro de la ciudad -
No soy capaz de salvarme
Me invaden perros ladradores y ciervos yacentes
El fusil brilla en mis manos
Y la pólvora huele a matanza .

Mi mujer ha enloquecido oyéndome gritar por las noches
Me abandonaron los amigos
No me queda en la vida más que esta arboleda.
Como buen cazador, paso los días
Persiguiendo liebres, cervatillos, gacelas
Y jugando al aullido con el viento.

El azar
Más claro que luz de luna derrotada
Y el deseo
Lleva mis pasos
Hasta el precipicio triunfador.


*



El buitre

Mi hermano
A quien no veo desde hace mucho
Muchísimo, quizás décadas
Me mandó una cabeza de buitre
Con una nota en el dorso:
“Guárdalo de ladrones y mendigos
Del tiempo”
Y añade:
“De ti”·
Nadie necesita volar.

Desde hace tiempo
Vuelo en los sueños
Y caigo siempre
Y siempre en el mismo sitio.

Al buitre no le preocupa mi derrota
Ensimismado
Vuela.